Улыбка Чеширского Кота (nekrasov1979) wrote,
Улыбка Чеширского Кота
nekrasov1979

Categories:

Интервью с Мариной Степновой

Беседовал П.Басинский

ОТПЕЧАТОК ПАЛЬЦА

Хорошо быть талантом, но плохо быть гением,
считает финалист «Большой книги» Марина Степнова

27 ноября будут объявлены три лауреата самой крупной литературной премии России «Большая книга». С одном из финалистов премии Мариной Степновой, автором романа «Женщины Лазаря», который пользуется сейчас большим успехом у читателей, побеседовал наш корреспондент.



– Это ваш второй роман. Первый роман «Хирург» был о страшном человеке по имени Хасан ибн Саббах, который в одиннадцатом веке основал в Древней Персии секту убийц-ассасинов и которого считают чуть ли не отцом современного терроризма. И вдруг – семейная сага. Почему такой разброс тем?

Я просто пытаюсь найти ответы на вопросы, которые меня действительно волнуют. «Хирург» – роман о мире абсолютной нелюбви. «Женщины Лазаря» – наоборот, книга о том, на что люди способны ради любви, о том, что любовь с ними делает.

– Академик Лазарь Линдт – это вымышленное, но и собирательное лицо? В романе мелькают реальные имена – Сахарова, например. Физик Чалдонов, который привлекает к себе Линдта, – это кто? Группа ученых, занимавшихся ядерным оружием, была ограниченной.

Несмотря на то, что в книжке довольно много подлинных исторических персонажей, – Жуковский, Иоффе, Сахаров, Лазарь Линдт – выдуманный герой, у него нет даже прототипа. Когда вдруг стало ясно, что он начал слегка напоминать Ландау, мне пришлось вводить подлинного Ландау в качестве эпизодического персонажа – чтобы развести героев как можно дальше. А вот у Чалдонова прототип есть – правда, очень условный. Это Чаплыгин, замечательный советский ученый. Вообще советская научная школа была просто прекрасна. Читать воспоминания о них, их собственные мемуары – это было отдельное удовольствие.

– Вернемся к семейной саге. Мне показалось, что главная тема романа – безнадежная любовь Линдта к Марусе, жене Чалдонова. Любовь, которая опоздала на тридцать лет. Она меняет и как бы корежит судьбы всех персонажей. Или я ошибаюсь?

Да, любовь – это еще один герой книги, наверное, даже главный. Мне было важно показать, что только очень простые вещи, которые часто кажутся незначительными – любовь, семейное тепло, домашний уют, преданность, – только они по-настоящему важны для человека, будь он хоть гений, хоть идиот. Только любовь делает нас людьми. Еще один важный момент – мне хотелось показать жизнь гения, который не нуждается в своей гениальности. Слово «дар» – оно ведь не случайно. Талант – именно дар Божий. А теперь представьте, что у вас этот дар есть – со всеми обязательствами, которые он накладывает на человека. А вы не хотите быть гениальной балериной или выдающимся физиком. Но ничего уже не поделаешь – надо жить с этим даром, не жить даже – выживать. Мне кажется, это очень трудно.

– В вашем романе семейная история доминирует над Историей. История идет как бы побоку, главный герой, Линдт, не замечает ее. Это ваша позиция? Частное важнее общего?

Общее складывается из частного. Большая история из учебников и энциклопедий состоит из множества маленьких человеческих историй. Жизнь – это хор маленьких голосов. Мы все время об этом забываем. Тридцать седьмой год, восемнадцатый, сорок первый, девяносто восьмой – это все были годы чьей-то жизни. Женщины рожали детей, парочки целовались, кто-то страдал от ревности или гриппа – и это все так же важно, как и революции, народные стройки, войны. Может быть, даже важнее. История, она ведь всегда идет побоку для частного человека. В том же тридцать седьмом году, когда все пискнуть боялись, когда арестовали дядю Сеню, моя бабушка была молодая, была влюблена, первенца носила – мою маму. Разве я могу зачеркнуть бабушкину жизнь и сказать, что тридцать седьмой год – это был ужас, тьма и террор? Для бабушки это был год большого счастья. Несмотря ни на что.

– У вас интересный язык, необычные метафоры. Где вы этому учились? Помог ли вам опыт переводчика?

Не думаю, чтобы этому можно было научиться специально. Стиль, язык – как отпечаток пальца. Индивидуальная особенность личности. Опыт переводчика и работа редактором просто помогают мне вычеркивать лишнее и никогда о вычеркнутом не жалеть.

– О чем будет третий роман, если не секрет?

О врачах. Это тоже будет большая семейная история – о людях, которые ближе всего к Богу (а ближе врачей к нему, поверьте, никто не стоит). И еще это будет книга о том, во что превращается человек, если он убивает свою мечту.

Справка «РГ»

Марина Степнова – редактор и писатель, переводчик с румынского (в том числе популярнейшей в нашей стране пьесы «Безымянная звезда» М. Себастьяна). Поступила на филологический факультет Кишиневского государственного университета, впоследствии перевелась в Литературный институт им. А.М. Горького. Окончила аспирантуру Института мировой литературы. Больше десяти лет работает в глянцевых журналах. Автор нескольких книг стихов и прозы. Ее рассказы печатают журналы «Новый мир» и «Звезда», роман «Хирург» (лонг-лист премии «Национальный бестселлер») сравнивали с «Парфюмером» Зюскинда. Живет и работает в Москве.

РГ. – 2012. – 6 ноября. – С.13



Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments