?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Дата. Роберт Бёрнс

 Роберт Бёрнс родился 25 января 1759. Шотландский поэт, фольклорист.

Родился в семье небогатого крестьянина, с детства трудился на ферме, наравне со взрослыми. Первая книга «Стихотворения, написанные преимущественно на шотландском диалекте» (1786) сразу принесла поэту широкую известность.
 Бёрнс подготовил к печати фольклорные шотландские песни, которые он слышал, работая на ферме, для эдинбургского издания «Шотландский музыкальный музей» и «Избранное собрание оригинальных шотландских мелодий».
 Его сатирические поэмы «Два пастуха» и «Молитва святоши Вилли» распространялись в рукописи и укрепили за Бёрнсом репутацию вольнодумца. Бёрнс приветствовал Великую Французскую революцию и подъем революционно-демократического движения в Шотландии и Англии.  Творчество Бёрнса утверждает личное достоинство человека, которое поэт ставит выше титулов и богатства. Стихи во славу труда, творчества, веселья, свободы, бескорыстной и самоотверженной любви и дружбы соседствуют в его поэзии с сатирой, юмор, нежность и задушевность - с иронией и сарказмом.
 Стихам Бёрнса свойственны простота выражения, эмоциональность, внутренний драматизм. Многочисленные песни его положены на музыку и живут в устном исполнении. Стихи Бёрнса переведены на многие языки мира.
 День рождения поэта - национальный праздник в Шотландии, отмечаемый торжественным обедом с традиционным порядком следования воспетых им блюд, вносимых под музыку шотландской волынки, и предваряемых чтением соответствующих стихов Бёрнса.

 В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ


     

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.


Прощай, моя родина! Север, прощай, -

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!


Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.


В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

Перевод С. Маршака

По материалам сайтов:

citaty.su/kratkaya-biografiya-roberta-byornsa

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%81,_%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82

Profile

nekrasov1979
Улыбка Чеширского Кота

Latest Month

February 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow